==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་བཞིའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ། རཏྣ་ཀཱིརྟི།
སྦྱོར་བ་བཞིའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ།
རཏྣ་ཀཱིརྟི།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་ཙ་ཏུ་ར་དེ་ཝ་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྦྱོར་བ་བཞིའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེན་མཚོན་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེངས་ན། །སྐུ་དྲང་དགོངས་པ་ཤིན་ཏུ་གཞན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དེར་བཞུགས་ནས། །གར་དུ་ཏིང་འཛིན་ཡོངས་འདུ་བའི། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བགྱི་ལ། །མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་དགོངས་མཁྱེན་པའི། །དེ་བཞེངས་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་གཟིགས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྐུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ནས། །འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ནི། །བརྒྱ་སྟོང་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་ནི། །འབྱིན་པའི་སྐུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་མཇེད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་བྱེད་པ། །འོད་དེས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་གྱུར་པའི། །འཕྲོ་བ་འདྲེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བ་སྤུའི་འོད་དང་རང་བཞིན་འོད། །མི་མཇེད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་བྱེད་པ། །འོད་ཀྱིས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་གྱུར་པ། །འགྲོ་མགོན་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་འདུད། །ལྗགས་འོད་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ནི། །བརྒྱ་སྟོང་རྩེ་ལས་པད་འདབ་སྟོང༌། །དེ་སྟོང་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་མངའ་བཞུགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་བྱོན་ཅིང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཆོས་སྟོན་མཛད། །ཆོས་ཐོས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ངེས། །འགྲོ་མགོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་འཛིན་གྱིས། །གཡོ་ལྡེགས་ལྟས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས། །མི་མཇེད་ཕྱོགས་བཅུའི་ངན་སོང་ཀུན། །རྒྱུན་འཆད་ལྷ་མིའི་སྐལ་མཉམ་བྱས། །ཚེ་རབས་དྲན་ཞིང་སངས་རྒྱས་འདུད། །ངན་སོང་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མི་མཇེད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །འོད་ཀྱིས་ཟིལ་མནན་ལྷམ་མེ་ནི། །ལྷང་ངེར་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །རང་བཞིན་སྐུ་བརྟན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་རྫས་མཆོད་དེ་དབུ་སྟེངས་སུ། །བྱིན་གྱིས་མེ་ཏོག་ཁང་བརྩེགས་གྱུར། །རང་འོད་མི་མཛད་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང༌། །ཀུན་
སྣང་སེམས་ཅན་མཐོང་ནས་ཀྱང༌། །རང་མདུན་འདུག་སྟེ་ཆོས་སྟོན་སྙམ། །སྐུ་གཅིག་དུ་མར་སྣང་ལ་བསྟོད། །རང་འོད་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁྱབ་ནས། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་འཁོད་པ་ཡིས། །རང་འཁོར་བཅས་པ་སྣང་བྱེད་པའི། །གསེར་འོད་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་འདུད

【汉语翻译】
四合神赞 རཏྣ་ཀཱིརྟི著
四合神赞
རཏྣ་ཀཱིརྟི著
༄། །印度语：瑜伽扎图拉德瓦斯托扎纳玛。藏语：名为四合神赞。 顶礼薄伽梵母般若波罗蜜多！
莲花座上狮子座，
身直意念甚深远，
安住金刚跏趺坐，
何处三摩地皆集，
名为三摩地之王，
等持且能知意者，
彼以竖立神通眼，
垂视佛刹敬礼您。
身处二十二处所，
光芒百亿俱胝数，
六十六百又千数，
放出之身我敬礼。
娑婆世界十方处，
光明照耀而遍布，
彼光所触诸有情，
决定证得圆菩提，
敬礼放出光芒尊。
毛孔之光与自性光，
娑婆世界十方处，
光明照耀而遍布，
光芒所触诸有情，
决定证得圆菩提，
敬礼度众释迦狮。
舌光百亿俱胝数，
百千尖端莲花瓣，
彼等之中安住善逝意，
十方刹土行复至，
示现六度波罗蜜，
闻法有情定菩提，
赞叹度众化身尊。
以持狮子解脱力，
摇动十八大神变，
娑婆世界十方诸恶趣，
断绝常流等同天人份，
忆念生世敬礼佛，
敬礼救脱恶趣者。
娑婆世界十方诸世间，
光明压伏亮堂堂，
赞叹朗然安住之身。
自性身坚诸天众，
供养供品于顶上，
化为鲜花楼阁层。
自光不作十方刹，
皆
显现见诸有情已，
自前安住如是思，
赞叹一躯显多身。
自光遍布十方刹，
随诸有情所居处，
显现自身眷属众，
敬礼金光释迦狮。

【英语翻译】
Praise to the Gods of the Four Unions by Ratnakīrti
Praise to the Gods of the Four Unions
by Ratnakīrti
༄། །In Indian language: Yoga Caturadeva Stotra Nāma. In Tibetan: Called Praise to the Gods of the Four Unions. Homage to the Bhagavati Mother Prajñāpāramitā!
Upon a lotus throne, a lion seat,
Body upright, intention exceedingly profound,
Having dwelt there in vajra posture,
Where all samādhis gather,
Called the King of Samādhi,
Remaining in equipoise and knowing intentions,
He beholds the Buddha-fields with eyes of miraculous manifestation,
I bow to you.
From the twenty-two places of the body,
Billions and trillions of rays of light,
Hundreds of thousands, sixty-six,
I prostrate to the body that emits them.
In the worlds of the ten directions of the Sahā universe,
Light pervades with illumination,
The sentient beings touched by that light,
Are certain to attain perfect enlightenment,
I pay homage to the one who emits and guides.
Hair-pore light and self-nature light,
In the worlds of the ten directions of the Sahā universe,
Light pervades with illumination,
The sentient beings touched by the light,
Are certain to attain perfect enlightenment,
I bow to the protector of beings, Śākya Siṃha.
Tongue-light, billions and trillions,
Hundreds of thousands of lotus petals from the tip,
In those thousands dwells the Sugata's mind,
Going and coming to the fields of the ten directions,
Teaching the Dharma of the six pāramitās,
Sentient beings who hear the Dharma are certain of enlightenment,
Praise to the emanation body, protector of beings.
By holding the lion's liberation,
With the eighteen great signs of quaking and shaking,
All the evil destinies of the ten directions of the Sahā universe,
Are cut off from their continuum, made equal to the lot of gods and humans,
Remembering past lives, I bow to the Buddha,
I pay homage and prostrate to the savior from evil destinies.
The realms of the ten directions of the Sahā universe,
Subdued by light, brilliantly,
Praise to the body that dwells clearly.
The gods with stable self-nature bodies,
Offer offerings on the crown of their heads,
Transformed into a tiered mansion of flowers.
Without self-light, the fields of the ten directions,
All
Appear, and having seen sentient beings,
Thinking they are sitting before him, teaching the Dharma,
Praise to the one body appearing in many.
Self-light pervading the fields of the ten directions,
Wherever sentient beings dwell,
Appearing with their retinue,
I bow to the golden-light Śākya Siṃha.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་རབ་ཐོབ་པའི། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །རྡོལ་མེད་པ་ཡི་སྨོན་ལམ་ལྡན། །ཆོས་མཉམ་གཟུང་དང་བཟོད་རབ་ཐོབ། །བློ་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐོགས་མེད་སྤོབས་ལྡན་བསྟན་པ་ནི། །ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་སོ་སོ་ནི། །ཡང་དག་རིག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད། །མངོན་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྩེ། །མངོན་ཤེས་མ་ཉམས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྙན་པོས་ཚིག་སྙན་ལེ་ལོ་མེད། །བརྩོན་འགྲུས་ལུས་སྲོག་མི་ལྟ་ཞིང༌། །ཚུལ་འཆོས་ཁ་གསག་གྲགས་པ་མེད། །ཁེ་དང་བཀུར་སྟིའི་སེམས་མེད་པས། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པ། །ཆོས་ཟབ་བཟད་པ་དམ་པ་རྟོགས། །མི་འཇིགས་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞུམ་མེད་བདུད་ཀྱི་ལས་ལས་འདས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཕྱིར་རྒོལ་བཅོམ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་ཟིལ་མི་ནོན། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་རྟོགས་དཀའ་བ། །ལས་སྒྲིབ་རྒྱུན་ཆད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་དབྱེ་ཞིང་བསྟན་ལ་མཁས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྨོན་ལམ་རྩིས། །བཞིན་འཛུམ་ཐོག་མ་ཁྲོ་གཉེར་མེད། །སྙན་ཅིང་འཇམ་པའི་ཚིག་དང་ལྡན། །ཆོས་རབ་རྟོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཚིགས་བཅད་དབྱངས་བརྗོད་མཁས། །སྤོབས་པ་མི་ཆོད་འཁོར་མཐའ་ཡས། །ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་མི་འཇིགས་ལྡན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར། །བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་མཁས་བསྟོད། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། །ཆུ་ཟླ་རྨི་ལམ་སྒྲ་བརྙན་དང༌། །མིག་ཡོར་ནམ་མཁའ་དྲི་ཟའི་གྲོང༌། །སྤྲུལ་དང་གཟུགས་བརྙན་ཁོང་ཆུད་པའི། །སེམས་ཞུམ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེམས་ཅན་སེམས་རྒྱུ་ཤེས་པ་ཕྲ། །སྤྱོད་མཁས་ཁོང་ཆུད་བྱས་ལ་མཁས། །སྡང་མེད་བཟོད་རླབས་ཆོས་མཉམ་རྟོགས། །ཆོས་ཟབ་ལྡན་ཞིང་གཏིང་དཔག་དཀའ། །སེམས་ཆོས་དབང་ཐོབ་ལས་ཉོན་མོངས། །ལྟ་སྒྲིབ་ལ་སྒྲོལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྟེན་པ་རྟོགས་པ་བསྟན་ལ་མཁས། །རྟེན་འབྲེལ་ཚུལ་མི་ཟད་
༄། །ཤེས་ཞུགས། །ལྟ་དང་བག་ཉལ་ཀུན་སྦྱོར་སྤོངས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཞི་ལ་མཁས། །ཀུན་ལྡང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་པ་རབ་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་མཁས། །ཆོས་རྣམས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་མོས། །ཆོས་བསྟན་ཚད་མེད་འཇིགས་དང་བྲལ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཁོང་ཆུད་མཁས། །ཞིང་ཁམས་རྣམས་དགོངས་རྨི་ལམ་ཟིན། །གྲངས་མེད་སངས་རྒྱས་དྲན་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཉེར་འགྲོ་མཁས། །སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་གསོལ་བཏབ་མཁས། །སེམས་ལྟ་ཉོན་མོངས་ཞི་ལ་མཁས། །ཏིང་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་མངོན་པར་སྒྲུབ། །རྣམ་རྩེ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ལ་བསྟོད། །བཟང་སྐྱོང་རིན་ཆ

【汉语翻译】
具有陀罗尼和三摩地，
以空性无相为行境，
具有无碍之愿，
获得法平等持和胜忍。
顶礼赞叹大智菩萨。
无碍具辩才之教法，
无尽且各自，
通达真实智慧，
大神通变化自在，
顶礼赞叹神通不退者。
以美妙之语，言辞甜美不懒惰，
精进不顾身命，
不伪装，不谄媚，无名声，
无贪图利养恭敬之心，
不杂染而说法，
通达甚深微妙之法。
顶礼赞叹获得无畏者。
无畏，超越魔业，
摧毁业和烦恼之反击，
不被他者之反击所胜，
声闻缘觉难以证悟。
顶礼赞叹业障断绝者。
善于分别且精通教法，
无数劫计算发愿，
面带微笑，最初无怒容，
具有悦耳柔和之语，
顶礼善于通达佛法者。
善于吟诵他方之偈颂，
辩才无碍，眷属无量，
以威力压服，具有无畏，
于无量百千劫中，
赞叹善于生起教法智慧者。
诸法如幻如阳焰，
如水中月，如梦如回声，
如眼翳，如虚空乾闼婆城，
通达化现和影像之，
顶礼赞叹无怯弱之心者。
众生心之所缘，细微之识，
善于调伏，精通通达，
无嗔恨，忍辱如海，通达法平等，
具有甚深之法，深不可测，
获得心法自在，业烦恼，
顶礼赞叹解脱见垢者。
善于开示依赖之悟境，
缘起之理无尽

【英语翻译】
Possessing dharani and samadhi,
With emptiness and no-sign as the realm of practice,
Possessing the aspiration of no obstruction,
Obtaining Dharma-equality holding and supreme patience.
I prostrate and praise the great wisdom bodhisattva.
The unobstructed, eloquent teaching,
Is inexhaustible and each,
Understands the true wisdom.
The great supernormal knowledge is fully displayed,
I prostrate and praise the undiminished supernormal knowledge.
With sweet and melodious words, without laziness,
Diligent, not regarding body and life,
Without pretense, flattery, or fame,
Without the mind of gain and reverence,
Teaching the Dharma without contamination,
Realizing the profound and subtle Dharma.
I prostrate and praise the one who has attained fearlessness.
Fearless, transcending the deeds of demons,
Destroying the attacks of karma and afflictions,
Not subdued by the attacks of others,
Difficult for Shravakas and Pratyekabuddhas to realize.
I prostrate and praise the one who has severed the stream of karmic obscurations.
Skilled in distinguishing and proficient in the teachings,
Counting the aspirations of countless kalpas,
With a smiling face, initially without anger,
Possessing pleasant and gentle words,
I prostrate to the one who is skilled in realizing the Dharma.
Skilled in reciting verses from other realms,
Unobstructed eloquence, infinite retinue,
Subduing with power, possessing fearlessness,
In countless billions of kalpas,
Praising the one who is skilled in generating the wisdom of the teachings.
All dharmas are like illusions and mirages,
Like the moon in water, like dreams and echoes,
Like eye diseases, like the city of Gandharvas in the sky,
Understanding manifestations and reflections,
I prostrate and praise the one with an unyielding mind.
The objects of sentient beings' minds, subtle consciousness,
Skilled in taming, proficient in understanding,
Without hatred, patience like the ocean, understanding Dharma-equality,
Possessing profound Dharma, unfathomable depth,
Obtaining mastery over mind and Dharma, karma and afflictions,
I prostrate and praise the one who liberates from the obscurations of views.
Skilled in teaching the realization of dependence,
The nature of dependent origination is inexhaustible.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེན་འབྱུང་ལ་སོགས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྐལ་པར་ནི། །མཐའ་ཡས་བརྗོད་ཀྱང་མི་ལང་སྟེ། །དེ་སོགས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །དགྲ་བཅོམ་ཟག་ཟད་ཉོན་མོངས་མེད། །དབྱང་གྱུར་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཅང་ཤེས་གླང་ཆེན་བྱ་བ་བྱས། །བྱེད་པ་བྱས་ཤིང་ཁུར་བོར་བ། །རང་གི་དོན་ནི་རབ་ཐོབ་པ། །སྲིད་པ་ཀུན་སྦྱོར་ཡོངས་སུ་ཟད། །ཡང་དག་པ་ཡི་བཀའ་ཡིས་ནི། །སེམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ། །སེམས་དབང་ཕ་རོལ་མཆོག་ཐོབ་པའི། །ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །དགེ་བསྙེན་ཕ་དང་དགེ་བསྙེན་མ། །ཆོས་མཐོང་བ་ཡི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ལོ་འདབ་རྒྱས་པ་ལ། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་སྨིན། །ས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་མང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །མེ་ཏོག་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ཆར་བཞིན་འབབ། །ཡུམ་གྱུར་དགེ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གནས་མེད་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་བཞིན། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་
པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། །དུས་གསུམ་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་འདས། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བླ་མ་བསུ་སྐྱེལ་ཆོས་སྙན་བསྟོད། །གཙུག་ལག་མཆོད་རྟེན་རྗེས་བསྒྲུབས་ཤིང༌། །ཕུད་བྱས་ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན། །འཁོར་མངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡི་དམ་བརྟན་གཡས་ཞབས་གནས་ཏེ། །མི་གཡོ་བརྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྡུ་བ་བཞི་ནི་གོམས་བྱས་པས། །ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་དྲ་བས་འབྲེལ། །མྱུར་འདུའི་སྔ་ལྟས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟའ་བཅའ་བཏུང་ཞིམ་བྱིན་རྟགས་སུ། །ཕྱག་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །སྐུ་བདུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་སྟེ། །བཏུད་ཞིང་ཉམས་བདེའི་སྔ་ལྟས་བསྟོད། །སྲོག་གཅོད་སྤངས་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲར་བ་སྟེ། །སྐུ་ཆེ་རིང་བ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །དགེ་བའི་ཚོགས་སོགས་བླང་བྱས་པས། །ཞབས་གོང་མཐོ་ཞིང་སྤུ་གྱེན་འཁྱིལ། །མི་མཉམ་ཆོས་ལྟས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་བཟོ་རིམ་གྲོ་གཞན་བྱིན་

【汉语翻译】
等缘起等，您的功德于劫中，无边述说亦不足，如是赞叹菩萨众。

阿罗汉漏尽无烦恼，调伏心性得解脱，智慧极度得解脱，觉悟大象已作事，已作当做之事且已舍弃重担，已得自之义利，有之诸结已尽灭，以真实之语，心性极度得解脱，心自在已获胜彼岸，赞叹声闻比丘众。

善男及善女，赞叹见法之众。赞叹法身坛城之本尊。

言思无及般若波罗蜜，不生不灭虚空之自性，各别自证智慧之行境，顶礼赞叹三世诸佛之母。

十八空性法之树，十度波罗蜜以美妙之庄严修饰，四无量之树叶茂盛，生灭灭之果实各自成熟，顶礼十地法身。

一切刹土黄金之大地，众多珍宝遍布其上，莲花如雨般降下，顶礼赞叹您为母之善女。

无处如虚空，无戏论且无显现，您之心如虚空，虚空无边且无中央，乃诸佛之法性，极度超越三时，顶礼赞叹无相法身。

迎送上师赞叹妙法，造立经堂佛塔，献新供品，手足有轮相，眷属众多，顶礼赞叹您。本尊稳固右足安住，顶礼不动稳固者。四摄事已串习故，手足二者为网所连，速疾调伏之先兆，顶礼赞叹。饮食美味为加持之征兆，手足柔软且具童年之肤色，七支极度高广，敬献且为安乐之先兆赞叹。断杀生等功德故，后跟宽广身躯高大，赞叹身躯高大者。行持善聚等故，足背高且毛发向上旋，不均等之法相，顶礼赞叹。工艺技术服侍他人

【英语翻译】
Such as dependent arising, your virtues in kalpas, even if endlessly spoken, are not enough, thus praise the assembly of Bodhisattvas.

Arhats, with exhausted outflows and no afflictions, minds transformed and completely liberated, wisdom exceedingly liberated, the elephant of awareness has done its work, having done what was to be done and abandoned the burden, having fully attained their own benefit, all bonds of existence are completely exhausted, by the words of truth, the mind is exceedingly liberated, having attained the supreme other shore of mind control, praise the assembly of Shravaka monks.

Layman fathers and laywomen mothers, praise the assembly that sees the Dharma. Praise the deities of the Dharmakaya mandala.

Inexpressible, unthinkable, unspeakable, Prajnaparamita, unborn, unceasing, the very nature of space, the field of experience of individual self-awareness wisdom, I prostrate and praise the mother of the Buddhas of the three times.

The eighteen emptinesses are the tree of Dharma, adorned with the beautiful ornaments of the ten perfections, on which the leaves of the four immeasurables flourish, and the fruits of no birth and no cessation ripen individually, I prostrate to the Dharmakaya of the ten bhumis.

On the golden ground of all realms, many kinds of jewels are spread out, and lotus flowers fall like rain, I prostrate and praise you, virtuous woman who has become a mother.

Without a place, like the sky, without elaboration and without appearance, your mind is like the sky, the sky has no beginning and no middle, it is the nature of the Buddhas, utterly beyond the three times, I prostrate and praise the Dharmakaya without object.

Praising the welcoming and sending off of the Lama, praising the sweet Dharma, building monasteries and stupas, offering the first fruits, the hands and feet marked with wheels, with a large retinue, I prostrate and praise you. The stable deity, the right foot firmly placed, I prostrate to the immovable and stable one. Because the four means of gathering have been practiced, the hands and feet are connected by nets, a sign of swift subjugation, I prostrate and praise. Delicious food and drink are signs of blessing, the hands and feet are soft and have the complexion of youth, the seven parts are exceedingly high, offered and praised as a sign of bliss. Because of the virtues of abandoning killing, etc., the heels are wide and the body is large and full, I praise you who are tall and large. Because of taking up the accumulation of virtue, etc., the instep is high and the hairs curl upwards, an unequal Dharma sign, I prostrate and praise. Skill in crafts, service to others

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སོགས། །ཨེ་ནའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །མྱུར་འཛིན་སྔ་ལྟས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་བྱས་པས། །ཕྱག་ནི་བརླ་སྟེང་སླེབས་པ་སྟེ། །དུལ་བའི་སྔ་ལྟས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །གསང་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ། །བུ་མང་སྔ་ལྟས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟན་སོགས་གཞལ་མེད་ཁང་བྱིན་པས། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་མདོག་འཇམ་པ། །གནས་སོགས་བཟང་པོ་ཐོབ་ཕྱག་འཚལ། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་རིམ་གྲོ་བྱས། །སྐུ་རབས་གཡས་འཁྱིལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན། །མཉམ་པའི་སྔ་ལྟས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་སྙན་མི་སྨོད་ཡོན་ཏན་སོགས། །སེང་གེའི་རོ་སྟོད་སྤྱན་ཟླུམ་མཛེས། །ཐུབ་མེད་སྔ་ལྟ་ས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནད་བ་རྣམས་ལ་སྨན་སོགས་བྱིན། །ཕྱག་སོར་རྒྱས་ཤིང་རོ་མཆོག་ལྡན། །ནད་ཉུང་སྔ་ལྟས་ཅན་ལ་བསྟོད། །ཟས་སྟེགས་ལ་སོགས་བྱས་པ་ཡིན། །ཆུ་ཞིང་གབ་ཅིང་སྤྱི་གཙུག་ལྡན། །མངའ་ཆེན་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུན་རིང་ཚིག་སྙན་ཉམས་བདེ་སྨྲས། །ལྗགས་ཡང་སྲབ་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་གསུང་མངའ་བསྟོད། །ཡུན་རིང་ཚིག་འཁྱལ་སྤངས་
༄། །པ་ཡི། །སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཚིག་མཉམ་སྔ་ལྟས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིམ་གྲོ་མཉམ་མེད་འཚོ་དག་པས། །ཚེམས་མཉམ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་སྟེ། །འཁོར་བ་སྔ་ནས་བསགས་ལྟས་ཅན། །བདེན་ཞིང་ཕྲ་མ་མེད་ཚིག་གིས། །ཚེམས་ཐགས་བཟང་ཞིང་བཞི་བཅུ་ཚང༌། །འཁོར་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ལ་བསྟོད། །མ་ཆགས་མི་ལྡན་བལྟ་བྱས་པས། །བརྫི་སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་དབྱེ་མ། །ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་སྔ་ལྟས་ཅན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་ལྡན་བསྟོད། །འདུ་དཔེན་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་འདྲ། །སེམས་ཅན་ཕན་སེམས་སེན་མདོག་སྣུམ། །རིགས་རྒྱུད་མཐོ་ཕྱིར་སེན་མོ་མཐོ། །སོར་ཟླུམ་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །དགེ་བའི་ཚོགས་རྫོགས་སེན་མོ་རྒྱས། །དགེ་བ་རྩ་གྲུབ་སོར་མོ་གཞོལ། །འཚོ་བས་དབེན་པ་རྩ་མི་མངོན། །ཉོན་མོངས་མདུད་གྲོལ་རྩ་མདུད་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་དབྱེན་ཆོས་མངའ། །མི་མཉམ་སྒྲོལ་བས་ཞལ་མཉམ་ཡིན། །སེང་གེའི་སེང་གེའི་འགྲོས་བཞུད་བསྟོད། །གླང་པོ་གླང་པོའི་འགྲོས་བཞུད་བསྟོད། །དང་པ་ངང་པའི་སྟབས་བཞུད་བསྟོད། །ཁྱུ་མཆོག་ཁྱུ་མཆོག་འགྲོས་བཞུད་བསྟོད། །མཐུན་པའི་ལམ་ལྔ་གཡས་ཕྱོགས་བཞུད། །ལྟ་མཛེས་མཛེས་པར་བཞུད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་གཡོ་མི་མངའ་མི་གཡོ་བཞུད། །སྐུ་ལེགས་ཡོན་ཏན་སྟོན་པ་སྟེ། །སྐུ་སྦྱངས་སྡིག་པ་སྦྱངས་པ་ཡིན། །ཆོས་སྟོན་སྐུ་རིམ་གཞོལ་ལ་བསྟོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཙང་སྐུ་འཇམ་

【汉语翻译】
等。犹如羚羊的赐予。速疾证悟之先兆，我顶礼。舍弃一切财产。手抵达大腿之上。调伏之先兆，我顶礼。以梵行等功德。生殖器隐没于内。多子之先兆，我顶礼。施予坐垫等无量宫殿。金色之颜色，肤色柔和。获得住所等美好，我顶礼。承侍上师等。身相右旋，以眉间白毫庄严。平等之先兆，我顶礼。不悦耳不诽谤等功德。如狮子上身，眼圆而美。无能胜之先兆，我顶礼。给予病人医药等。手指修长，具殊胜美味。赞叹少病之先兆者。造办饮食台等。水田隐蔽，具顶髻。顶礼大权。长久说悦耳动听之语。舌柔软薄，梵天之音。具五支，赞叹语自在。长久舍弃杂语。
༄。的。犹如狮子的面颊。语平等之先兆，我顶礼。承侍无等，生活清净。牙齿平整，极为洁白。是往昔积累之相。以真实无离间之语。牙齿排列整齐，四十具足。赞叹不离轮回者。不贪执，不具，观视。眼白的黑白分明。是普皆美丽之先兆。赞叹具三十二相者。指甲如红铜色。利益有情，指甲颜色润泽。因种姓高贵，指甲高。手指圆润，无有瑕疵。圆满善资粮，指甲丰满。善根稳固，手指纤细。远离生活，脉络不显。烦恼解脱，无脉结。胫骨不显，具辨别之法。以不平等度化，故面容平等。赞叹如狮子的狮子之行步。赞叹如象的象之行步。首先赞叹如天鹅的姿态行步。赞叹殊胜的殊胜之行步。五种和合之道，右旋而行。赞叹观视美好，美好而行。不具心之动摇，不摇动而行。身好是显示功德。身已清净是清净罪业。赞叹说法身趋向次第。身语意清净，身柔和。

【英语翻译】
Etc. Like the gift of a gazelle. I prostrate to the omen of quick attainment. By giving away all possessions. The hand reaches the thigh. I prostrate to the omen of taming. With virtues such as celibacy. The genitals are submerged inside. I prostrate to the omen of many children. By giving immeasurable palaces such as cushions. The color of gold, the complexion is soft. I prostrate to obtaining good places and so on. Served teachers and so on. The body is dextrorotatory, adorned with a white hair between the eyebrows. I prostrate to the omen of equality. Unpleasant, unblameable virtues and so on. Like the upper body of a lion, the eyes are round and beautiful. I prostrate to the invincible omen. Gave medicine etc. to the sick. The fingers are long and have the best taste. Praise to the one with few diseases. Food stands and so on were made. The rice fields are hidden and have a crown chakra. I prostrate to the great power. For a long time, he spoke pleasant and comfortable words. The tongue is soft and thin, the voice of Brahma. Praise the speech with five limbs. Abandoned rambling words for a long time.
༄. of. Like the cheeks of a lion. I prostrate to the omen of equal words. Serving unequaled, living purely. The teeth are even and very white. It is a sign of accumulating from the past. With true and non-discordant words. The teeth are well arranged and forty are complete. Praise to the one who does not separate from samsara. Not attached, not possessed, watched. The black and white of the eyes are distinct. It is an omen of universal beauty. Praise to the one with thirty-two marks. The nails are like the color of red copper. Benefiting sentient beings, the color of the nails is smooth. Because of the high lineage, the nails are high. The fingers are round and flawless. The collection of virtues is complete, and the nails are full. The root of virtue is established, and the fingers are slender. Far from life, the veins are invisible. The knots of disturbing emotions are untied, and there are no vein knots. The tibia is invisible and has the Dharma of distinction. By taming inequality, the face is equal. Praise the lion's lion-like gait. Praise the elephant's elephant-like gait. First, praise the swan's posture gait. Praise the supreme supreme gait. The five harmonious paths go to the right. Praise the beautiful sight, the beautiful walk. Without the movement of the mind, he walks without moving. A good body is a sign of virtue. A purified body is a purification of sins. Praise the Dharma-teaching body for tending to the order. Body, speech, and mind are pure, and the body is soft.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ། །རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་སྐུ་རྣམ་དག །ཆོས་འདུལ་མཛེས་པས་ཡོ་བྱད་རྫོགས། །ཡོན་ཏན་ཡངས་བཟང་སྐུ་ཆེ་མཛེས། །མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་སྐུ་མཉམ་བསྟོད། །འཇམ་པའི་ཆོས་སྟོན་སྐུ་ནི་གཞོན། །མི་ཞུམ་ཐུགས་མངའ་སྐུ་ཞུམ་མེད། །མི་དགེ་སྤངས་པས་སྐུ་རྣམ་རྒྱལ། །འབྱུང་ཟད་སྐུ་མཁྲེགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཡན་ལག་རྣམ་མཛེས་གཟིགས་པ་དག །ང་རྒྱལ་དེའུ་བཅོམ་སོགས་ཀྱིས། །ཕྱལ་ཟླུམ་ཕྱལ་ཕྱམ་ཁྱལ་མ་ཞོམ། །ཆོས་ཟད་ཡང་དག་བཟློག་པས་ནི། །ཕྱལ་ནི་ཕྱལ་ལེ་བཞུགས་ལ་བསྟོད། །ཆོས་ཟབ་ཐུགས་ཆུད་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །ལྟེ་ཟབ་ལྟེ་བག་ཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ། །འཁོར་མཛེས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །མཛེས་གཙང་སྐུ་ལ་རྨེ་བ་མེད། །ཡང་ཞིང་བྱམས་པའི་ཡོན་
ཏན་སོགས། །ཕྱག་འཇམ་ཕྱག་རིས་ཟབ་ཅིང་སྣུམ། །བཟོ་དང་བསླབས་པའི་ཡོན་ཏན་སོགས། །ཕྱག་རིས་རིང་ཞིང་ཞལ་མི་རིང༌། །གཟུགས་སྐྱེས་གཟུགས་བརྙན་སྣང་ལ་བསྟོད། །འཇམ་པ་སྔོན་བཏང་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །ལྗགས་འཇམ་ལྗགས་སྲབ་ལྗགས་དམར་པ། །བསྙེངས་པ་མི་མངའ་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །གླང་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ་ཉམས་ཆེའི་གསུང༌། །སྲིད་སྦྱོར་འདས་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཚེམས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཟླུམ་ཞིང་རྣོ། །ཚེམས་མཉམ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་ལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་རི་ལ་བཞུགས་སོགས་ཀྱིས། །ཤངས་མཐོ་ཤངས་གཙང་ལྡན་ལ་འདུད། །གཟིགས་པ་རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །སྤྱན་རིང་སྤྱན་དང་རྫི་མ་སྟུག །སྨིན་འཇམ་སྨིན་རིང་དཀར་ནག་ཕྱེད། །སྨིན་སྣུམ་སྨིན་མཉམ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཆོས་མཆོག་ཡངས་ཤིང་དོན་ལྡན་རྫོགས། །སྙན་རིང་སྙན་འཇམ་སྙམ་མ་ཉམས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་བདུད་སོགས་ཀྱིས། །དཔྲལ་ཡངས་དཔྲལ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ། །སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་རྟགས་སུ། །དབུ་རྒྱས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར། །གནག་པ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་འཇམ་མི་གསུང་བརླང་གསུང་བྲལ། །བསྒོམ་སྤང་བག་ཉལ་སྤངས་སོགས་ཀྱིས། །དབུ་སྟུག་དབུ་འཇམ་དབུ་མི་སྟུག །དྲི་ཞིམ་དབུ་མི་རྩུབ་ལ་བསྟོད། །ཕྱག་ཞབས་དཔལ་བེའུ་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡིས། །བརྒྱན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྦྱོར་བ་བཞིའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོ་མ་ཧཱ་པ་ནའི་རང་འགྱུར།། །།
སྦྱོར་བ་བཞིའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ། རཏྣ་ཀཱིརྟི།

【汉语翻译】
帕！
具足清净身，身极清净。
以律仪庄严，资具圆满。
功德广大殊胜，身形高大庄严。
具足平等心，赞叹平等身。
宣说柔和之法，身形年轻。
具足不屈之心，身不退缩。
断除不善，身极殊胜。
赞叹您，生灭已尽，身坚硬。
肢体极庄严，目光清净。
以摧伏我慢天等。
平坦圆润，平坦宽广，不狡诈。
以断尽诸法，如实回遮。
赞叹您，安住于平坦之中。
通达甚深之法，功德圆满。
脐深脐眼，右旋。
以庄严眷属等功德。
身形庄严清净，无有瑕疵。
以及温和慈悲等功德。
手柔软，手纹深刻且润泽。
以及工艺和学问等功德。
手纹长，面容不长。
赞叹显现之色身，色身影像。
先行柔和，功德圆满。
舌柔软，舌薄，舌红色。
具足不怯懦之功德。
如大象雷鸣般，具大威势之语。
以有系缚、已逝等功德。
牙齿之齿尖，圆润且锋利。
赞叹牙齿整齐，次第排列。
以安住于智慧山等。
鼻梁高挺，鼻梁洁净，敬礼具足者。
目光清净，功德圆满。
眼长，眼净，睫毛浓密。
眉毛柔和，眉毛长，黑白分明。
赞叹您，眉毛润泽，眉毛匀称。
法殊胜广大，具足意义圆满。
耳长，耳柔和，不失威严。
以他方攻诘之魔等。
额头宽广，额头构造完美。
作为愿望极度圆满之象征。
头发茂盛，头发如蜂群。
向您顶礼赞叹，发色乌黑。
心柔和，不说粗语，远离粗暴之语。
以断除修习所断、烦恼习气等。
头发浓密，头发柔顺，头发不浓密。
赞叹您，头发芬芳，头发不粗糙。
手足具有吉祥旋和吉祥结。
以八十随好庄严。
向您顶礼赞叹，您具足庄严。
名为《四种结合之赞》，是大班智达燃灯称所造，圆满。
尼泊尔大班智达自译。

【英语翻译】
Pa!
You possess a perfectly pure body, a body that is utterly immaculate.
Complete with the requisites, adorned with the beauty of Dharma and discipline.
Your qualities are vast and excellent, your form is tall and magnificent.
You possess an equanimous mind, I praise your equal body.
You teach the gentle Dharma, your body is youthful.
You possess an unyielding mind, your body is unshrinking.
Having abandoned negativity, your body is supremely victorious.
I praise you, whose arising is exhausted, whose body is firm.
Your limbs are perfectly adorned, your gaze is pure.
By subduing the arrogant deities, etc.
Flat and round, flat and broad, not deceitful.
By exhausting the phenomena, truly reversing them.
I praise you, who dwells in flatness.
Having comprehended the profound Dharma, your qualities are complete.
Deep navel, navel mark, swirling to the right.
With qualities such as adorned retinue.
Your body is adorned and pure, without blemish.
And qualities such as gentleness and loving-kindness.
Soft hands, hand lines deep and smooth.
And qualities such as craftsmanship and learning.
Long hand lines, face not long.
I praise the manifested form, the image of the form.
Having given gentleness beforehand, your qualities are complete.
Soft tongue, thin tongue, red tongue.
You possess qualities of not being timid.
Voice like the roar of an elephant and a dragon, with great power.
With qualities such as existence, union, and transcendence.
The tips of your teeth are round and sharp.
I praise your even teeth, arranged in order.
By dwelling on the mountain of wisdom, etc.
High nose, clean nose, I bow to the one who possesses them.
Pure gaze, your qualities are complete.
Long eyes, clean eyes, thick eyelashes.
Soft eyebrows, long eyebrows, divided into black and white.
I praise you, smooth eyebrows, even eyebrows.
The supreme Dharma is vast, complete with meaningfulness.
Long ears, soft ears, not losing dignity.
By the demons who attack from the other side, etc.
Broad forehead, forehead perfectly formed.
As a sign of the complete fulfillment of aspirations.
Abundant hair, hair like a swarm of bees.
I prostrate and praise you, whose hair is black.
Gentle mind, not speaking harsh words, free from violent speech.
By abandoning what is to be abandoned through meditation, latent tendencies, etc.
Thick hair, soft hair, not thick hair.
I praise you, whose hair is fragrant, whose hair is not rough.
Your hands and feet possess auspicious swastikas and auspicious knots.
Adorned with the eighty minor marks of perfection.
I prostrate and praise you, who possess adornment.
This concludes "Praise to the Gods of the Four Unions," composed by the great scholar Ratnakirti.
Self-translated by the Nepalese great scholar.

============================================================

